đ¶ Se tu mâami â Week 1: Understanding the Language & Context

Welcome to Week 1 of our 3-week intensive study group on Se tu mâami!
This week is dedicated to exploring the text: what it means, how it sounds, and how it can be spoken with expression. By Sunday, youâll have a word-for-word translation, an IPA transcription, and a dramatic Italian reading ready to bring into next weekâs musical work.
đĄ Bonus tonebase Content: Watch Derrick Goffâs Italian Diction Coursefor help with Italian vowel shapes and consonant clarity.
đ Daily Assignments
Day 1 â First Encounter
Read the text in Italian:
Se tu mâami, se tu sospiri, sol per me, gentil pastorâŠWrite down your first impressions. Does it feel romantic, playful, sincere, or ironic?
Prompt: Share one word that jumped out at you and why.
đ Tip: Copy the text into your score with space above for IPA and below for translation.
Day 2 â IPA Foundations
Begin transcribing the text into IPA.
Watch for:
Elision (mâami â [ËmaËmi])
Double consonants (sospiri â [sosËpiËri])
Open vs. closed e and o.
Prompt: Post one line of your IPA transcription for group comparison.
đ Fun Activity: Pick a vowel (like /i/ or /a/) and highlight every word with it. How does that sound color the character of the text?
Day 3 â Word-for-Word Translation
Translate the Italian literally:
Se (if) tu (you) mâami (love me) se (if) tu (you) sospiri (sigh)âŠPrompt: Share one part where the literal translation surprised or amused you.
đ Tip: Use a three-line layout in your score:
IPA (top) | Italian (middle) | Translation (bottom).
Day 4 â Dramatic Reading in Your Language
Read the text dramatically in your native language.
Think about toneâserious, playful, teasing?
Prompt: Record and post a short dramatic reading in your language.
Day 5 â Italian Reading with Stress
Read the Italian text slowly, using your IPA as a guide.
Mark the stressed syllables (e.g. SE | tu | MâĂmi).
Prompt: Which stressed word felt the most playful or dramatic when spoken aloud?
Day 6 â Context & Culture
Research Se tu mâami: long attributed to Pergolesi but actually written by Alessandro Parisotti in the 19th century (as part of his Arie Antiche collection). Why might Parisotti have ârebrandedâ this piece?
Prompt: Share one historical or cultural fact that changes how you hear the piece.
Day 7 â Dramatic Italian Reading
Bring it all together: IPA + stresses + translation. Read the text in Italian with full dramaâas if on stage.
Prompt: How does this feel compared to Day 1? Share your insight.
Reply to at least two other participantsâencourage or add reflections.
đ Fun Along the Way
Try reading the text in three tones: sincere, ironic, and teasing. Which fits best?
Make a âsound huntâ: gather all the words with /a/ and /i/ and practice saying them in sequence.
Listen to two recordingsânotice how one singer leans into the playful irony while another sings it straight.
đ A Scholarly Lens
âBy writing IPA transcriptions alongside literal translations, singers internalize the text as sound and sense, not simply spelling. This practice lays the foundation for expressive performance.â
â Journal of Singing, Vol. 74, No. 2 (Nov/Dec 2017), pp. 203â210
âš By the end of Week 1 you will:
Have a complete word-for-word translation in your score
Be comfortable reading and pronouncing the IPA transcription
Recognize the stress patterns in Italian
Have practiced dramatic readings in both your language and Italian
Engaged with peers in discussion and feedback
20 replies
-
Hi everyone!
I've not sung Se tu mâami before, nor heard it, so it's brand new for me.
If I must choose one primary thing to focus on, it will be reinforcing what I've already been taught about how to start a piece that I don't know. The only piece with which I've done a full start from scratch process (which seems quite similar to how this is laid out, except I haven't used IPA before) is Caro mio ben.
Looking forward to working through this piece!
-
Day 2: IPA I watched the short into to IPA - honestly, I didn't get much out of it. I can see the value in knowing this system (my older son studied and knows the IPA quite well, so I have some rudimentary knowledge of it just from being around him), but am not certain the juice is worth the squeeze for me right now. There are so many other things I'm trying to learn, but I'll give it a go for the experience (I used a different mark for stressed syllables):
[se] [tu] [`ma:.mi] [se] [tu] [sos.`pi.ri]
[sol][per] (or would this use the É symbol?)
[me] [Ê€Én.`til] [pas.`tÉr]
-
Day 3 Literal Translation of text:
Se tu m'ami, se tu sospiri = "If you love me, if you sigh"
Sol per me, gentil pastor, = "Only for me, gentle shepherd,"
Ho dolor de' tuoi martiri, = "I have sorrow of your sufferings,"
Ho diletto del tuo amor, = "I have delight of your love,"
Ma se pensi che soletto = "But if you think that alone"
Io ti debba riamar, = "I must love you again (in return),"
Pastorello, sei soggetto = "Little shepherd, you are subject"
Facilmente a t'ingannar. = "Easily to deceive you."Bella rosa porporina = "Beautiful little-purple rose"
Oggi Silvia sceglierĂ = "Today Silvia will choose"
Con la scusa della spina = "With the excuse of the thorn"
Doman poi la sprezzerĂ = "Tomorrow then (she) will scorn it"
Ma degli uomini il consiglio = "But of men the counsel"
Io per me non seguirĂČ = "I for myself will not follow"
Non perché mi piace il giglio = "Not because the lily pleases me"
Gli altri fiori sprezzerĂČ = "The other flowers I will scorn""The counsel of men I...will not follow" is an interesting line, which leads me to research further into the language to see if it is "men" as in male or "men" as in "mankind." I'll look at grammar, etc. as well. Then I'll write this into my score.
I decided with the IPA to learn the vowels and any tricky consonants, but that will need to happen this weekend as I don't have time until then.
-
OK - because it's a little lonely here on the "Se tu m'ami" page, I decided to have fun with the dramatic reading in my native tongue. Please feel free to laugh, and just for reference, I'm from Alabama originally. How many words do you hear that you THOUGHT were only one syllable words, but in Southern English have more than one??? đ
-
I'm having some challenge figuring out how to speak certain of the words correctly, and it seems that it will be especially difficult when they occur on an eighth note. I think I'll visit the Italian diction course and see if that helps. If I need some assistance, I'll post it here, otherwise my next post will be about stressed words. (Poor words. Always stressed in one way or another.)
-
Day 5 - I've decided to focus on the first verse only for the next few days. So, in this section I found sospiri to sound the most playful when spoken aloud.
Day 6 - It is possible that Parisotti rebranded the piece to align it more clearly with the time the poem (by Paolo Rolli, an 18th century poet) was written. He was aiming to "revive" what he called antique arias. So it was written in the 19th century, but with the desire of capturing the 18th century, Baroque, feeling.